ما که گیلان نیومدیم- داستان
مه ایتا رفِق که سالانه سال بؤ تهران ایسابو ، بلاخره انتقالـــی فـاگیفت بـا خؤ بـار و کـؤج بامو رشت . چَـن هفته ای ببوست ، ایتا شَو زنگ بزأ اَمَرا داعــوت بوکود بــه خوشانِــه خانِـه . خولاصه زن و زاکــا اوسادم شَو بیشائیم ،مِـه رفِـقه خانِه ،اول حال و آوال و چاخسان واخسان بوکودیم و بأزین مِه رفِقا بوگـوفتم:
« خَـب، چتو ببوست کـــه شومان باموئید گیلان؟ »
مِه رفِقه کوچی پسر، تاجُب بوکود ، واگردست مَـرَ بوگوفت :
«عمو جان،ما که گیلان نیومدیم ،ما اومدیم رشت !»
واگردان لوغات گیلکی به فارسی :
مه ایتا رفق : یک دودست من ، یک رفیق من / سالانه سال بؤ :
سال های سال بود / اِسابو : ایستاده بود ، سکونت داشت /
فاگیفت : گرفت / با خؤ بار و کؤج : با بار و خانواده اش / بامو :
آمد / ببوست : شد ، گذشت / ایته شَو : یک شب ، با وا و
ساکن شَو به معنی شب/بزأ : زد/ امَرا : ما را/ داعوت بوکود:
دعوت کرد/خوشانه خانه:خانه خودشان/ زن و زاکَه اوسادم :
زن و بچه را برداشتم / بیشائیم : رفتیم / مِــه رفق خانه :
خانه رفیقم/ حال و آوال : حال و احوال/ چاخسان واخسان :
خوش و بش / بوکودیم : کــردیم / بأزین : بعد از ایــن (آن ) /
خَب چطو ببوست : خوب چطــــور شد / شومان بامـــوئید :
شما آمدید / مــه رفق کوچی پسر : پسر کوچک دوستم /
تأجُب : تعجب/ واگردست مرَه بوگوفت:برگشت به من گفت.